Salut !
Pour ceux et celles qui comme moi cherchaient desespérement la version en anglais pour comparer, on la trouve ici :
http://animalemancipation.com/.
Mais ta traduction est très bien cela dit ! Je ne vois pas vraiment de fautes; il y a juste certaines phrases que je n'aurais pas tournées de la même façon.
Par exemple, "all animals have the right not to be used as property", je trouve que c'est aller un peu loin que de traduire ça par "tous les animaux ont des droits et ne doivent pas être utilisés comme des biens", je serais restée plus proche du texte original en ce qui me concerne : "tous les animaux ont le droit de ne pas être utilisés comme des biens/objets".
Et je pense que pour la vache, tu peux dire simplement "
c'est une mère, pas une machine à lait".
L'affiche des moutons, c'est celle qui dit "Ewe should go vegan" ? Si c'est le cas, alors c'est un jeu de mot difficilement traduisible en français je pense. "Ewe" signifie "brebis" et sa prononciation se rapproche de "you" donc ça donne (à l'oreille) "you should go vegan".
Celui avec les poules, "Veganism. It's clucking awesome." est également un jeu de mot entre "clucking" (du verbe to cluck, glousser) et "fucking". Littéralement, je traduirais ça par "Le véganisme. C'est fichtrement génial !" mais après on peut imaginer des versions un peu plus interprétées, du style "Le véganisme. C'est
pouletrement génial !". (Vous voyez où je veux en venir ou pas ?

)
Sinon, très bon travail.
